||
ব্যভিচারিণী স্ত্রী ||
(“La Casada Infiel” (The Faithless
Wife) by Federico García Lorca এর অনুবাদ)
সেটা
ছিল নিশীথ, ঋষি জেমস স্মরণে
তাই, যেন প্রায় প্রতিশ্রুতিবদ্ধ আচরণে
তাই, যেন প্রায় প্রতিশ্রুতিবদ্ধ আচরণে
তাকে
নিয়ে গিয়েছিলাম নদীতে আমি
স্থির বিশ্বাসে যে সে অনূঢ়া,
যদিও, ইতিমধ্যেই ছিল তার এক স্বামী |
স্থির বিশ্বাসে যে সে অনূঢ়া,
যদিও, ইতিমধ্যেই ছিল তার এক স্বামী |
পথের
বাতি সব নিভেছিল একে একে,
আর মেতে উঠেছিল ঝিল্লিরা, উল্লাসিত ডাকে
আর মেতে উঠেছিল ঝিল্লিরা, উল্লাসিত ডাকে
আমি
পথের শেষ বাঁকের কোনে
ছুঁয়েছিলাম তার বুকের সুপ্ত কোরক
ছুঁয়েছিলাম তার বুকের সুপ্ত কোরক
আর,
সহসা চেয়ে তারা আমার পানে
ফুটেছিল, যে ভাবে ফোটে কচুরিপানার স্তবক
তার অন্তর্বাসের কলপের আড়ষ্টতা যত,
ফুটেছিল, যে ভাবে ফোটে কচুরিপানার স্তবক
তার অন্তর্বাসের কলপের আড়ষ্টতা যত,
দশখানা
ছুরি দিয়ে এক টুকরো তসর
ফালাফালা করার শব্দের মত
আমার কানে বিঁধেছিল |
ফালাফালা করার শব্দের মত
আমার কানে বিঁধেছিল |
তাদের
পাতায় রুপালী প্রভার অভাবে
আরও
বিশাল মনে হয়েছিল গাছগুলো
আর নদীর থেকে বহুদূরে, এক সারিতে
কুকুরের দল ডেকে গিয়েছিল |
আর নদীর থেকে বহুদূরে, এক সারিতে
কুকুরের দল ডেকে গিয়েছিল |
তুঁত
গাছ, নলখাগড়া,
আর কাঁটা-গুল্মের ঝাড় পেরিয়ে,
আর কাঁটা-গুল্মের ঝাড় পেরিয়ে,
তার
ঝাঁকড়া চুলের গুছির নিচে,
আমি বালিতে একটা খাঁজ কেটেছিলাম
আমি বালিতে একটা খাঁজ কেটেছিলাম
খুলেছিলাম
আমি আমার গলবস্ত্র
আমার কটিবন্ধ, সাথের আগ্নেয়াস্ত্র
খুলেছিল সে তার বেশবাস
আর, তার চার চারটে বক্ষবাস
আমার কটিবন্ধ, সাথের আগ্নেয়াস্ত্র
খুলেছিল সে তার বেশবাস
আর, তার চার চারটে বক্ষবাস
না জটামাংসী ফুল না শুক্তির জঠর
কভু ধরে চিকণ ত্বক, এমনতর
না রজত-সংকর কাঁচেও হয়
ঝলক এমন দ্যুতিময় |
কভু ধরে চিকণ ত্বক, এমনতর
না রজত-সংকর কাঁচেও হয়
ঝলক এমন দ্যুতিময় |
আমার ধরা ছোঁয়া থেকে
পালিয়েছিল
তার জঙ্ঘা, সচকিত মাছের মত পিছল
আধেক ছিল যার অগ্নিগর্ভ
আধেক ছিল শীতল |
তার জঙ্ঘা, সচকিত মাছের মত পিছল
আধেক ছিল যার অগ্নিগর্ভ
আধেক ছিল শীতল |
বিনা
লাগাম, বিনা রেকাবে আরোহণ করে
আমি ছুটিয়েছিলাম সেই নিশীথে
এক ঝিনুক বর্ণ অশ্বিনী,
সবচেয়ে সেরা রাজপথে |
আমি ছুটিয়েছিলাম সেই নিশীথে
এক ঝিনুক বর্ণ অশ্বিনী,
সবচেয়ে সেরা রাজপথে |
সজ্জন
আমি, তাই করব না পুনরাবৃত্তি
যা কিছু কথা সে বলেছিল কানে কানে |
অন্তর্দৃষ্টির আলোয় যা বুঝেছি -
কথা না বলাই ভালো, অকারণে |
যা কিছু কথা সে বলেছিল কানে কানে |
অন্তর্দৃষ্টির আলোয় যা বুঝেছি -
কথা না বলাই ভালো, অকারণে |
হয়ে
বালিতে আকীর্ণ, চুম্বনে লিপ্ত হয়ে
গিয়েছিলাম আমি তাকে নিয়ে দূরে, নদী হতে
গিয়েছিলাম আমি তাকে নিয়ে দূরে, নদী হতে
তখন গ্লাডিওলাস ফুলের অসিপত্র
যুঝেছিল বাতাসের সাথে |
যুঝেছিল বাতাসের সাথে |
প্রকৃত
ভবঘুরে বেদেদের ধারায়
যেমন আমি, তেমনই ছিল আমার ব্যবহার |
আমি তাকে দিয়েছিলাম পীতাভ স্যাটিনের
একটা বড় সীবন-সাজি উপহার,
যেমন আমি, তেমনই ছিল আমার ব্যবহার |
আমি তাকে দিয়েছিলাম পীতাভ স্যাটিনের
একটা বড় সীবন-সাজি উপহার,
কিন্তু,
আমি চাই নি দিতে তাকে হৃদয়
কেন না, তার এক স্বামী থাকা সত্ত্বেও
সে আমাকে যে বলেছিল সে পরিণীতা নয়
যখন আমি তাকে নিয়ে গিয়েছিলাম নদীতে ||
কেন না, তার এক স্বামী থাকা সত্ত্বেও
সে আমাকে যে বলেছিল সে পরিণীতা নয়
যখন আমি তাকে নিয়ে গিয়েছিলাম নদীতে ||
---------------------------------------------------------
© ইন্দ্রনীর / ০২ অগাস্ট ২০১৫
© ইন্দ্রনীর / ০২ অগাস্ট ২০১৫
---------------------------------------------------------
After I was intrigued by
one particular English translation of the poem “La Casada Infiel” (The Faithless
Wife) by Federico García Lorca, I looked
up, and found several other translations of it. And, none probably transports
the original poem’s charming flavor, as rued by some translators.
The one at:
http://ivanjennes.blogspot.in/2014/06/the-faithless-wife-leonard-cohen-philip.html
http://ivanjennes.blogspot.in/2014/06/the-faithless-wife-leonard-cohen-philip.html
which by itself “is even more a ballad
than the original”, also seems inadequate and affected.
.
Anyway, do visit: https://www.youtube.com/watch?v=l2sG6AZx5gQ
Anyway, do visit: https://www.youtube.com/watch?v=l2sG6AZx5gQ
কোন মন্তব্য নেই:
একটি মন্তব্য পোস্ট করুন