This Bengali translation of the poem “The Birth of Love” by Robert Penn Warren, is for my friend Shyamal Mazumder who had first posted it in one of the FB groups both of us belong to:
বিলম্বিত ঋতু, বিলম্বিত দিন, সূর্য সদ্য অস্তগত, আর আকাশ
নিরুত্তাপ পিতল, কিন্তু সজীব গোলাপের ছোঁয়ায় রঞ্জিত
মেয়েটি সেই জল, আকাশবর্ণ - শুধু যেখানে তার উত্থান
সেখানে খানখান. থরথর রুপোর টুকরো কুচি কুচি -
ছেড়ে উঠে এসে দাঁড়ায় সদ্যজাত ঘাসে
স্প্রুস গাছে এখন নব-ঘনীভূত নিশার বিপরীতে
তার নগ্নতা ঝিকমিক করে উঠে, আর ঝরে তার
বুক আর মাজা হতে প্রবহমান রুপালি রেখায়
পুরুষটি কিছু হাত দশেক দুরে এখন লম্বিত
গতিহীন, ওই পিতল জলে তার পা শীতল
মৃত্যুর হিমেল গভীরতায় | তার সত্তা হতে বিলুপ্ত
সমস্ত ইতিহাস আর কিছু নয়, শুধু এক চোখ |
শুধু মাত্র এক চোখ -
দেখে, তার, আর সময়ের, উপভোগে চিহ্নিত ওই দেহ
উঠতে, আর অপ্রত্যাশিত স্খলিত বাতাসের পরিবেশে
দুলে উঠে, ঝুঁকে আঁকড়ে ধরতে পল্বল কূল |
দেখে কী ভাবে সেই নারীসুলভ অপ্রস্তুত ভঙ্গিমায়
সহসা উপলব্ধ এক সৌষ্ঠবতার প্রচেষ্টায়,
স্তনদ্বয় নিজস্ব অনাবিল বক্রতার ভারে অধোমুখে স্ফীত হয়
আর শ্রোণীর উত্থানে রচে চন্দ্রোদয়,
উথলিত ঐক্যে উভয়ে ঝিকমিকে রুপালী
এরপর দেহ তার ঋজু হয়, সে - যেই সে হোক - হয় আত্মস্থ
দু’হাতে তোয়ালের দুই প্রান্ত ধরে সে করে আকর্ষণ
তার পিঠে, নিতম্বে, আগু-পিছু - মুখ তুলে উচ্চাকাশে
যেখানে অতি-রঞ্জিত গোলাপি আভাস এখন ক্ষীণ
ম্রিয়মাণ, যদিও সেখানে এখনও নেই কোন তারার স্পন্দন
তার তোয়ালে এখন বিস্মৃত, গতিহীন স্থির
শুধু তার চাহনি রয়ে যায় আকাশে নিবদ্ধ
স্প্রুস গাছের আঁধার পটভূমিতে তার দেহের পরিলেখ যেন
মনে হয় নিজেরই প্রতি আকৃষ্ট, আর তার শুভ্রতায় ঘন হয়ে ওঠে
সেই আলো, যা এখনও আকাশে স্থায়ী,
অথবা জলের পার্থিব বিমূর্ত কঠোরতা হতে উত্তোলিত |
তার দেহ, এখন হাতে ঝুলন্ত তোয়ালে নিয়ে,
এক শুভ্র বৃন্ত যা থেকে তার পুষ্পিত মুখ উচ্চাকাশ পানে চায় |
এই মুহূর্তটি চরম, যার নেই কোন অনুক্রম, নেই কোন স্বীকার্য সংজ্ঞা
কেন না আর সমস্ত অনুক্রমিক মুহূর্ত তাতে বিলীন, সংজ্ঞা-সক্ষম
মেয়েটি, মুখ এখনও তোলা, এক নিদ্রালসা অঙ্গবিক্ষেপে
তোয়ালেটা জড়িয়ে নেয় তার স্তনের নিচে তার দেহে,
তারপর ঐভাবে তাকে ধরে, বিলুপ্ত মিশরের ঋত্বিকের মত
ঋজু হয়ে উঠে যায় আগাছার হিজিবিজি জটে পাক খাওয়া
সিঁড়ির ধাপ কাটা পথে | আঁধার ঝরানো পাতার জাফরি পেরিয়ে
তার ক্ষীণ শুভ্রতা নিবুনিবু জ্বলে | জ্বলে উঠে হয় তার অন্তর্ধান |
আর অন্ধকারময় মাধ্যমে লম্বিত পুরুষটি উর্দ্ধপানে চায়
যেখানে সে জানে, অগোচরে, মেয়েটি সঞ্চারিণী |
আর সে তার হৃদয়ে আর্তনাদ করে ওঠে,
যে যদি তার সামর্থ্য থাকত, তাহলে সে হাত বাড়িয়ে ধরে রাখত
মেয়েটির উপর, তার সমস্ত গমনাগমনে তাকে রক্ষা করতে
যখন যেমনই হোক, আকাশের রুক্ষতা আর জগতের আবহাওয়া থেকে
সে দেখে স্প্রুস গাছের নিশার উচ্চতা আর উত্তোলিত দূর পাহাড়ের উপরে
প্রথম তারার অস্তিত্ব স্পন্দনে জেগে উঠে ঝিকমিক করে সেথায় |
আমি জানি না ওই তারা তাকে কী প্রতিশ্রুতি জানায় |
------ রবার্ট পেন ওয়ারেন
অনুবাদ: © ইন্দ্রনীর / ১১ জুন ২০১৫
----------------------------------------------------
|| The Birth of Love ||
(The Original Poem)
Season late, day late, sun just down, and the sky
Cold gunmetal but with a wash of live rose, and she,
From water the color of sky except where
Her motion has fractured it to shivering splinters of silver,
Rises. Stands on the raw grass. Against
The new-curdling night of spruces, nakedness
Glimmers and, at bosom and flank, drips
With fluent silver. The man,
Some ten strokes out, but now hanging
Motionless in the gunmetal water, feet
Cold with the coldness of depth, all
History dissolving from him, is
Nothing but an eye. Is an eye only. Sees
The body that is marked by his use, and Time’s,
Rise, and in the abrupt and unsustaining element of air,
Sway, lean, grapple the pond-bank. Sees
How, with that posture of female awkwardness that is,
And is the stab of, suddenly perceived grace, breasts bulge down in
The pure curve of their weight and buttocks
Moon up and, in swelling unity,
Are silver and glimmer. Then
The body is erect, she is herself, whatever
Self she may be, and with an end of the towel grasped in each hand,
Slowly draws it back and forth across back and buttocks, but
With face lifted toward the high sky, where
The over-wash of rose color now fails. Fails, though no star
Yet throbs there. The towel, forgotten,
Does not move now. The gaze
Remains fixed on the sky. The body,
Profiled against the darkness of spruces, seems
To draw to itself, and condense in its whiteness, what light
In the sky yet lingers or, from
The metallic and abstract severity of water, lifts. The body,
With the towel now trailing loose from one hand, is
A white stalk from which the face flowers gravely toward the high sky.
This moment is non-sequential and absolute, and admits
Of no definition, for it
Subsumes all other, and sequential, moments, by which
Definition might be possible. The woman,
Face yet raised, wraps,
With a motion as though standing in sleep,
The towel about her body, under her breasts, and,
Holding it there hieratic as lost Egypt and erect,
Moves up the path that, stair-steep, winds
Into the clamber and tangle of growth. Beyond
The lattice of dusk-dripping leaves, whiteness
Dimly glimmers, goes. Glimmers and is gone, and the man,
Suspended in his darkling medium, stares
Upward where, though not visible, he knows
She moves, and in his heart he cries out that, if only
He had such strength, he would put his hand forth
And maintain it over her to guard, in all
Her out-goings and in-comings, from whatever
Inclemency of sky or slur of the world’s weather
Might ever be. In his heart
he cries out. Above
Height of the spruce-night and heave of the far mountain, he sees
The first star pulse into being. It gleams there.
I do not know what promise it makes him.
—Robert Penn Warren
|| প্রেমের উদ্ভব ||
বিলম্বিত ঋতু, বিলম্বিত দিন, সূর্য সদ্য অস্তগত, আর আকাশ
নিরুত্তাপ পিতল, কিন্তু সজীব গোলাপের ছোঁয়ায় রঞ্জিত
মেয়েটি সেই জল, আকাশবর্ণ - শুধু যেখানে তার উত্থান
সেখানে খানখান. থরথর রুপোর টুকরো কুচি কুচি -
ছেড়ে উঠে এসে দাঁড়ায় সদ্যজাত ঘাসে
স্প্রুস গাছে এখন নব-ঘনীভূত নিশার বিপরীতে
তার নগ্নতা ঝিকমিক করে উঠে, আর ঝরে তার
বুক আর মাজা হতে প্রবহমান রুপালি রেখায়
পুরুষটি কিছু হাত দশেক দুরে এখন লম্বিত
গতিহীন, ওই পিতল জলে তার পা শীতল
মৃত্যুর হিমেল গভীরতায় | তার সত্তা হতে বিলুপ্ত
সমস্ত ইতিহাস আর কিছু নয়, শুধু এক চোখ |
শুধু মাত্র এক চোখ -
দেখে, তার, আর সময়ের, উপভোগে চিহ্নিত ওই দেহ
উঠতে, আর অপ্রত্যাশিত স্খলিত বাতাসের পরিবেশে
দুলে উঠে, ঝুঁকে আঁকড়ে ধরতে পল্বল কূল |
দেখে কী ভাবে সেই নারীসুলভ অপ্রস্তুত ভঙ্গিমায়
সহসা উপলব্ধ এক সৌষ্ঠবতার প্রচেষ্টায়,
স্তনদ্বয় নিজস্ব অনাবিল বক্রতার ভারে অধোমুখে স্ফীত হয়
আর শ্রোণীর উত্থানে রচে চন্দ্রোদয়,
উথলিত ঐক্যে উভয়ে ঝিকমিকে রুপালী
এরপর দেহ তার ঋজু হয়, সে - যেই সে হোক - হয় আত্মস্থ
দু’হাতে তোয়ালের দুই প্রান্ত ধরে সে করে আকর্ষণ
তার পিঠে, নিতম্বে, আগু-পিছু - মুখ তুলে উচ্চাকাশে
যেখানে অতি-রঞ্জিত গোলাপি আভাস এখন ক্ষীণ
ম্রিয়মাণ, যদিও সেখানে এখনও নেই কোন তারার স্পন্দন
তার তোয়ালে এখন বিস্মৃত, গতিহীন স্থির
শুধু তার চাহনি রয়ে যায় আকাশে নিবদ্ধ
স্প্রুস গাছের আঁধার পটভূমিতে তার দেহের পরিলেখ যেন
মনে হয় নিজেরই প্রতি আকৃষ্ট, আর তার শুভ্রতায় ঘন হয়ে ওঠে
সেই আলো, যা এখনও আকাশে স্থায়ী,
অথবা জলের পার্থিব বিমূর্ত কঠোরতা হতে উত্তোলিত |
তার দেহ, এখন হাতে ঝুলন্ত তোয়ালে নিয়ে,
এক শুভ্র বৃন্ত যা থেকে তার পুষ্পিত মুখ উচ্চাকাশ পানে চায় |
এই মুহূর্তটি চরম, যার নেই কোন অনুক্রম, নেই কোন স্বীকার্য সংজ্ঞা
কেন না আর সমস্ত অনুক্রমিক মুহূর্ত তাতে বিলীন, সংজ্ঞা-সক্ষম
মেয়েটি, মুখ এখনও তোলা, এক নিদ্রালসা অঙ্গবিক্ষেপে
তোয়ালেটা জড়িয়ে নেয় তার স্তনের নিচে তার দেহে,
তারপর ঐভাবে তাকে ধরে, বিলুপ্ত মিশরের ঋত্বিকের মত
ঋজু হয়ে উঠে যায় আগাছার হিজিবিজি জটে পাক খাওয়া
সিঁড়ির ধাপ কাটা পথে | আঁধার ঝরানো পাতার জাফরি পেরিয়ে
তার ক্ষীণ শুভ্রতা নিবুনিবু জ্বলে | জ্বলে উঠে হয় তার অন্তর্ধান |
আর অন্ধকারময় মাধ্যমে লম্বিত পুরুষটি উর্দ্ধপানে চায়
যেখানে সে জানে, অগোচরে, মেয়েটি সঞ্চারিণী |
আর সে তার হৃদয়ে আর্তনাদ করে ওঠে,
যে যদি তার সামর্থ্য থাকত, তাহলে সে হাত বাড়িয়ে ধরে রাখত
মেয়েটির উপর, তার সমস্ত গমনাগমনে তাকে রক্ষা করতে
যখন যেমনই হোক, আকাশের রুক্ষতা আর জগতের আবহাওয়া থেকে
সে দেখে স্প্রুস গাছের নিশার উচ্চতা আর উত্তোলিত দূর পাহাড়ের উপরে
প্রথম তারার অস্তিত্ব স্পন্দনে জেগে উঠে ঝিকমিক করে সেথায় |
আমি জানি না ওই তারা তাকে কী প্রতিশ্রুতি জানায় |
------ রবার্ট পেন ওয়ারেন
অনুবাদ: © ইন্দ্রনীর / ১১ জুন ২০১৫
----------------------------------------------------
|| The Birth of Love ||
(The Original Poem)
Season late, day late, sun just down, and the sky
Cold gunmetal but with a wash of live rose, and she,
From water the color of sky except where
Her motion has fractured it to shivering splinters of silver,
Rises. Stands on the raw grass. Against
The new-curdling night of spruces, nakedness
Glimmers and, at bosom and flank, drips
With fluent silver. The man,
Some ten strokes out, but now hanging
Motionless in the gunmetal water, feet
Cold with the coldness of depth, all
History dissolving from him, is
Nothing but an eye. Is an eye only. Sees
The body that is marked by his use, and Time’s,
Rise, and in the abrupt and unsustaining element of air,
Sway, lean, grapple the pond-bank. Sees
How, with that posture of female awkwardness that is,
And is the stab of, suddenly perceived grace, breasts bulge down in
The pure curve of their weight and buttocks
Moon up and, in swelling unity,
Are silver and glimmer. Then
The body is erect, she is herself, whatever
Self she may be, and with an end of the towel grasped in each hand,
Slowly draws it back and forth across back and buttocks, but
With face lifted toward the high sky, where
The over-wash of rose color now fails. Fails, though no star
Yet throbs there. The towel, forgotten,
Does not move now. The gaze
Remains fixed on the sky. The body,
Profiled against the darkness of spruces, seems
To draw to itself, and condense in its whiteness, what light
In the sky yet lingers or, from
The metallic and abstract severity of water, lifts. The body,
With the towel now trailing loose from one hand, is
A white stalk from which the face flowers gravely toward the high sky.
This moment is non-sequential and absolute, and admits
Of no definition, for it
Subsumes all other, and sequential, moments, by which
Definition might be possible. The woman,
Face yet raised, wraps,
With a motion as though standing in sleep,
The towel about her body, under her breasts, and,
Holding it there hieratic as lost Egypt and erect,
Moves up the path that, stair-steep, winds
Into the clamber and tangle of growth. Beyond
The lattice of dusk-dripping leaves, whiteness
Dimly glimmers, goes. Glimmers and is gone, and the man,
Suspended in his darkling medium, stares
Upward where, though not visible, he knows
She moves, and in his heart he cries out that, if only
He had such strength, he would put his hand forth
And maintain it over her to guard, in all
Her out-goings and in-comings, from whatever
Inclemency of sky or slur of the world’s weather
Might ever be. In his heart
he cries out. Above
Height of the spruce-night and heave of the far mountain, he sees
The first star pulse into being. It gleams there.
I do not know what promise it makes him.
—Robert Penn Warren
কোন মন্তব্য নেই:
একটি মন্তব্য পোস্ট করুন